Now, it's the time
you're tired, but not too much
tired and bored, just like them
time to run away
Move silent, move fast
the stealth is your ally
your only friend right now
when everybody is so far
Drag your feet
shadow, light
next corner, left
uphill, downhill
Mute the phone, don't let it bother
take your keys out, you're close
don't get confused, Focus
pay attention to noises
Home, sweet home
straight to the bed
don't even look at the kitchen
silent your footstep
take out your clothes
light your last cig
lie down, relax
clear your mind
sleep long and calm
Traducción al castellano:
Ahora, es la hora
estás cansado, pero no demasiado
cansado y aburrido, igual que ellos
es la hora de huir
Muevete silenciosa y rápidamente
el sigilo es tu aliado
Tu único amigo ahora
que todos están tan lejos
Arrastra tus pies
luz, sombra
Siguiente esquina, izquierda
cuesta arriba y abajo
Silencia el teléfono, no dejes que te molesten
saca las llaves, ya estás cerca
No te confundas, centrate
atento a los sonidos
Hogar, dulce hogar
directo a la cama
no mires a la cocina
silencia tus pasos
quitate la ropa
enciendete el ultimo piti
acuestate, relajate
vacía tu mente
duerme tranquila y largamente
5 comentarios:
Era en anglés o en català....
Llavors traduïx-la al català i al castellà cabró, no ens deixes amb la mel en els llavis. Ara hem d'anar-nos-en a un traductor de Google copiar...pegar...traduir. Posavos-ho més fàcil.
bò, ara copie la traducció
eres un buen fichaje pequeño! enhorabuena
Serril, me recuerdas mucho a los poetas americanos del "realismo sucio". (Raymond Carver, Gary Snyder, Thobbias Wolf e incluso el reverendo Bukowski). Narras las situaciones a través de los pequeños de detalles... y con acierto, a mi parecer.
No sé si has leído a esta gente, pero creo que te gustarían.
¡Saludos!
Publicar un comentario